2008年7月24日 星期四

《The Interpretation Of Dreams》

把手中的《挪威的森林》讀完後,我進入了一段短暫的空白期,不想讀任何小說。有見及此,手上即接上一本久仰其名而又未抽空看的鉅著︰施蒙特.弗洛伊德先生所寫的《夢的解析》,這迴然不同的書本暫時把我帶進了緩衝期。

由於進度極慢,筆者仍只看了頭部份,開始潛入了「夢」的世界之中。而在淺嘗「夢」的當中,我已被書中扉頁的題詞所震攝︰

「假如我不能上撼天堂,我將下震地獄。」 — 施蒙特.弗洛伊德

2008年7月16日 星期三

《挪威的森林》

久久沒再動筆之下,終能提起精神在這裡寫上一筆。

最近每天上班,日出而作、日入而息的時間表,讓筆者連氣都喘不過來。而百忙中抽空的時間,倒是在巴士上。時而眺望飛揚而過的藍天白雲,時而眺望灰暗無光的暴雨蒼空,不時即一頭栽進《挪威的森林》之中,害我的文筆也不多不少的摻雜著村上先生的風格。很棒的一本小說,是長久而來讓我跳出奇幻地牢的一本小說,唯一要點評的則是黃色情節過於著墨,有點兒遠離了年輕人性導向的題材。

偶而將自我意識代入了渡邊君,自覺身同感受 (不是那一方面),想干而不能干,不能干的偏得要干;不被人明白也無所謂,不明白別人也無所謂,那看來不像是什麼好事啊。

又偶而,我也渴望像《CHANGE》的朝倉君一樣,做自己想做的事,做自己認為對的事。可惜,《CHANGE》一劇的結構,雖是好看極了,但也未免過份理想化。現實中的發生率可謂低於零,不過也不失為一個對現今政治的一個警惕。

《CHANGE》的題外話,那一段22分鐘的獨白,清脆利落得驚人,不轉鏡、一鏡直落,也難委了木村君背好了台詞以外還要把情緒拿捏得四平八穩,果然是專業的。

先擱下筆來,現在我也懂得享受坐下來拋開一齊念頭的時刻啊。

「生並非死的對立面,而是潛藏在生之中。」 — 摘自《挪威的森林》